Estrategia de SEO internacional para audiencias de idiomas no dominantes
La capacidad de dirigirse a un nicho o audiencias más pequeñas en países específicos es fundamental para su éxito en el SEO internacional. Puede determinar si una empresa tiene éxito o fracasa.
Pero con demasiada frecuencia, la única opción que los propietarios de sitios piensan que tienen es una orientación geográfica única y amplia por IP o un solo idioma hablado por la mayoría de la población.
¿Qué hay de sus opciones para dirigirse a audiencias lingüísticas específicas, aquellas que están fuera del idioma dominante del país?
Crear contenido en el idioma de destino
Empiece por crear contenido en el dialecto del idioma que la audiencia a la que le gustaría dirigirse utiliza en línea.
Al igual que con el SEO internacional estándar, tener contenido en el idioma correcto es el primer paso hacia el éxito.
Si es probable que su público objetivo busque en línea en español, incluso cuando el español no es el idioma principal utilizado en ese país, proporcionar el contenido en español definitivamente ayuda a conectarse con ellos.
Si ya tiene un sitio en español para sus países de español como idioma principal, puede usarlo para orientarlos a los países donde el español es menos popular.
Por ejemplo, si ya tiene un sitio en español para España, podría usarlo para conectar hispanohablantes o expatriados en Alemania en lugar de crear un nuevo sitio en español para personas en Alemania.
Puede parecer mucho trabajo y no tan efectivo, pero esta práctica de ofrecer información en su idioma es efectiva y muchas organizaciones ya lo están haciendo (especialmente con materiales fuera de línea).Si va a ciudades como Nueva York y San Francisco, donde se hablan muchos idiomas, encontrará periódicos que incluyen noticias de la ciudad y guías de restaurantes en diferentes idiomas.
Los emigrantes pueden leer en inglés, pero estas empresas locales entienden que proporcionar la información en su primer idioma les permite conectarse más directamente con estos valiosos clientes.
Utilice etiquetas Hreflang para ayudar a su audiencia a descubrir el contenido
He escrito sobre el uso de etiquetas Hreflang aquí antes, y es una herramienta imprescindible para el SEO internacional en términos de orientación a la audiencia.
O tiene un sitio de idioma para varios países o uno para cada país. Debe tener cuidado con la configuración de las etiquetas Hreflang cuando se dirige a un grupo de idiomas minoritarios.
Ejemplo 1: Dirigirse a hablantes de inglés en Japón
Tiene un sitio web en inglés dirigido a personas en los EE. UU. Y ahora desea orientar sus anuncios a hablantes de inglés en Japón. Puede usar el mismo sitio agregando otra etiqueta Hreflang.
Su etiqueta Hreflang actual debe ser "en-us".
Puede cambiarlo a "en" para orientar los anuncios a hablantes de inglés en cualquier lugar o agregar otra etiqueta con "en-jp" para la misma URL para indicar que también se aplica al inglés que se habla en Japón.
Si crea un sitio en inglés separado específicamente para hablantes de inglés en Japón, usa "en-jp" para las páginas de ese sitio y usa "en-us" para el sitio diseñado para EE. UU.
Ejemplo 2: Dirigirse a hablantes de japonés en los Estados Unidos
El japonés se considera un idioma de un solo país. Esto significa que los japoneses son el único grupo de personas que habla el idioma, y la mayoría de los japoneses residen en Japón.
Por eso, normalmente puede crear un sitio en japonés y usar "ja" como etiqueta Hreflang. Si desea orientar sus anuncios a los casi 450 mil japoneses residentes en EE. UU. Y Japón, puede usar "ja-us" y "ja-jp".
Ejemplo 3: Excluidos los hablantes de japonés fuera de EE. UU. Y Japón
Esto no se puede hacer con las etiquetas Hreflang ya que no ofrece una opción de exclusión.
Puede administrar esto utilizando la detección de IP para excluir a cualquier persona que intente acceder al sitio fuera de EE. UU. Y Japón.
(No bloquees los robots de los motores de búsqueda!)
La localización del contenido también ayuda mediante el uso de información local específica, incluidas monedas, métricas y direcciones.
Localizar el idioma para la audiencia
No se trata simplemente de traducir del inglés al japonés, sino de utilizar el formato de contenido correcto para el público objetivo.
Los japoneses en los EE. UU. Pueden usar diferentes palabras clave y realizar búsquedas con caracteres katakana o kanji.
Los dos primeros puntos probablemente sean evidentes para muchos profesionales de SEO inteligentes, pero incluso ellos a menudo pasan por alto este último punto.
Es importante comprender que las consultas que las personas utilizan para buscar están muy influenciadas por el país en el que viven.
Es muy probable que utilicen diferentes palabras y frases para buscar información igual o similar a la de alguien en el mercado del idioma principal.
Por ejemplo, los ingenieros japoneses que viven en Japón usan “ア ッ テ ネ ー タ” para “atenuador”, mientras que los ingenieros japoneses que viven en EE. UU. Pueden usar “ア テ ニ ュ エ ー タ” que suena más como atenuador.
Del mismo modo, encontrará la diferencia en popularidad como consulta de búsqueda con "amplificador de instrumentación" frente a "amplificador de instrumentación" para "amplificador de instrumentación" y "sensor de giroscopio" frente a "giroscopio" para "giroscopio".
Esto no es exclusivo de los japoneses, sino también de muchas personas que viven en países extranjeros.
Si tiene varios sitios en el mismo idioma dirigidos a diferentes países, es posible que desee realizar un proyecto de investigación rápido para comprender las palabras que usa su público objetivo en cada país. Esto va más allá de las diferencias ortográficas.
Por cierto, sus compañeros de búsqueda pagados también pueden apreciar los datos.
Conclusión
La segmentación por audiencia para el SEO internacional no siempre es tan sencilla como la asignación del idioma al país.
En general, tener un sitio por idioma hace que sea más fácil de administrar, pero puede perder grandes oportunidades al no enfocarse en matices en un país específico.
Para maximizar la oportunidad de negocio, también te recomiendo que investigues las consultas en cada país incluso cuando la audiencia hable en el mismo idioma, y nunca las dejes como versiones copiadas.
Deja una respuesta