Marketing

AGENCIAS DE TRADUCCIÓN

En un mundo en el que el comercio se globaliza y los clientes y empleados se encuentran en todo el mundo, la necesidad de superar las barreras lingüísticas es mayor que nunca: la internacionalización de los negocios requiere la traducción de la documentación a muchos idiomas de destino diferentes, lo que convierte a una agencia de traducción en la alternativa más segura para los diferentes tipos de traducciones que pueda necesitar. A continuación se describen los servicios de traducción más comunes que ofrecen las agencias de traducción profesionales. También destacamos algunas de las ventajas de recurrir a una agencia de traducción.

¿Por qué es necesario los servicios de una agencia de traducción?

Las agencias de traducción ofrecen una serie de servicios lingüísticos destinados a localizar los textos traducidos y darles un significado adecuado al tema específico.

La barrera del idioma no es el único obstáculo que hay que superar, porque si lo fuera, bastaría con un traductor gratuito en línea o el simple uso de diccionarios de idiomas en línea. Los servicios profesionales de traducción evitan la intraducibilidad cultural, que se produce cuando no hay equivalencia semántica entre palabras o frases en diferentes idiomas.

Por otro lado, los traductores en línea no son capaces de captar todos los significados de una palabra o frase, especialmente si forma parte de la terminología de un campo concreto: los traductores de las agencias de traducción  como servicios de traducción ibiza son expertos en la materia y son capaces de adaptar el significado de los textos traducidos para que sean coherentes con la terminología de los distintos campos.

El valor añadido de los servicios ofrecidos por una buena agencia de traducción radica en su capacidad para traducir, traducir y localizar textos en el momento oportuno, teniendo en cuenta las especificidades de cada lengua y especialización.

5 SERVICIOS PRINCIPALES QUE OFRECEN LAS AGENCIAS DE TRADUCCIÓN.

Servicios de traducción especializados:

Hay muchos documentos en campos muy específicos que requieren traductores especializados con un profundo conocimiento del tema: científicas, médicas, técnicas y jurídicas, entre otras. 

Servicios de traducción de páginas web:

Traducir su sitio web a la lengua materna de su público objetivo aumentará el número de visitas, lo que significa un mayor conocimiento de su oferta de productos o servicios y, por tanto, una mayor garantía de éxito.

La mayoría de las empresas que deciden traducir su sitio web optan inicialmente por la traducción del español al inglés. Pero, ¿a qué otros idiomas podemos traducir nuestro sitio web? Teniendo en cuenta los 20 idiomas más utilizados en el mundo en 2021, nos podemos hacer una idea de cuántos clientes o usuarios potenciales puede ganar traduciendo su sitio web. En contra de la creencia popular, el coste de la traducción de sitios web no es elevado y los beneficios son enormes.ç

Servicios de traducción de patentes:

En los campos de la tecnología, la ciencia, la medicina y la química, ayudamos a las instituciones de investigación y desarrollo a traducir la documentación que necesitan presentar a las oficinas de patentes y marcas correspondientes.

Las traducciones de patentes podrían haberse clasificado como traducciones especializadas o traducciones técnicas, pero lo hemos separado en una nueva categoría, teniendo en cuenta las dificultades a las que se enfrentan los traductores de patentes y los requisitos de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.

Y este alto grado de especialización afecta al coste de la traducción de patentes.

Servicios de traducción multimedia:

También existen servicios de traducción para producciones audiovisuales, como subtitulación y traducción para doblaje, locución, transcripción o servicios profesionales de locución: con la ayuda de un intérprete cualificado, podrá traducir su proyecto al idioma que desee.

Servicios oficiales de traducción:

En el marco de un procedimiento judicial, a veces es necesario presentar pruebas documentales ante los tribunales: estos documentos pueden referirse a una amplia gama de disciplinas. Emplean a traductores jurados u oficiales que pueden dar efecto legal a todas esas traducciones. 

Muchas personas desconocen qué tipo de traducciones necesitan realizar sobre sus documentos oficiales. Por ese motivo siempre es importante informarnos sobre qué es la traducción jurada, para que de esta forma puedas decidir si lo que necesitas es una traducción jurada o una traducción simple.

Traducción jurada

En España, una traducción jurada es una traducción sellada y firmada por un traductor jurado nombrado a tal efecto por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español. La firma, el sello y la certificación del traductor jurado acreditan que la traducción reproduce el 100% del contenido del documento original. Por tanto, una traducción jurada es un documento jurídicamente vinculante, y el precio de esta suele ser ligeramente superior al de una traducción ordinaria.

Procedimiento de traducción jurada

Se puede realizar una traducción jurada online o física de prácticamente cualquier documento. El traductor examina el documento original (que puede enviarse en papel o electrónicamente, por ejemplo, por correo electrónico, siempre que sea claramente visible y tenga buena resolución) y produce una traducción que conserva el contenido completo del documento de origen en la lengua de destino.

Las traducciones juradas suelen ser necesarias para los documentos que se presentan a las administraciones públicas, los organismos oficiales, los centros académicos , los bancos, los servicios de seguridad , los juzgados, los tribunales y diversos organismos internacionales.

Las traducciones juradas de documentos de empresa suelen realizarse también cuando es necesario garantizar la exactitud e imparcialidad de la traducción, por lo que, sabiendo todo esto, ya podríamos buscar una buena agencia que se ajuste a nuestras necesidades.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.